см. также стихи о Франции >>
-
28 -
Дикий, преселенный из мрачных канадских лесов в великолепный город Европы, на сцену всех блестящих искусств, видит богатство и пышность - видит и пленяется; но через минуту очарование исчезает - хлад остается в его сердце, и он желает возвратиться в бедные шалаши лесов канадских, где грудь его согревалась питательными лучами любви и дружбы.
Товарищи мои садятся в карету - через час будем в Кале.
Кале, в час пополуночи
Нас привезли в трактир почтового двора. - Я тотчас пошел к Дессеню (которого дом есть самый лучший в городе); остановился перед его воротами, украшенными белым павильйоном, и смотрел направо и налево. "Что вам надобно, государь мой?" - спросил у меня молодой офицер в синем мундире. - "Комната, в которой жил Лаврентий Стерн", - отвечал я. - "И где в первый раз ел он французский суп?" - сказал офицер. - "Соус с цыплятами", - отвечал я. - "Где хвалил он кровь Бурбонов?" - "Где жар человеколюбия покрыл лицо его нежным румянцем". - "Где самый тяжелый из металлов казался ему легче пуха?"1 - "Где приходил к нему отец Лорензо с кротостию святого мужа". - "И где он не дал ему ни копейки?" - "Но где хотел он заплатить двадцать фунтов стерлингов тому адвокату, который бы взялся и мог оправдать Йорика в глазах Йориковых". - "Государь мой! Эта комната во втором этаже, прямо над вами. Тут живет ныне старая англичанка с своею дочерью". -
Я взглянул на окно и увидел горшок с розами. Подле него стояла молодая женщина и держала в руках книгу - верно, "Sentimental Journey"!
-----
1 - Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково "Путешествие"; но можно ли читать его только один раз?
-----
"Благодарю вас, государь мой, - сказал я словоохотному французу, - но если позволите, то я спросил бы еще". - "Где тот каретный сарай, - перервал офицер, - в котором Йорик познакомился с милою сестрою графа Л *?" - "Где он помирился с отцом Лорензом и... с своею совестию". - "Где Йорик отдал ему черепаховую свою табакерку и взял на обмен роговую?" - "Но которая была ему дороже золотой и бриллиантовой". - "Этот сарай в пятидесяти шагах отсюда, через улицу, но он заперт, а ключ у господина Дессеня, который теперь... у вечерни". - Офицер засмеялся, - поклонился и ушел. - "Господин Дессень в театре", - сказал мне другой человек мимоходом. "Господин Дессень на карауле, - сказал третий, - его недавно пожаловали в капралы гвардии". - "О Йорик! - думал я. - О Йорик! Как все переменилось ныне во Франции! Дессень капралом! Дессень в мундире! Дессень на карауле! Grand Dieu!"1 - Смерклось, и я возвратился в свой трактир.
Что вам сказать о Кале? Город невелик, но чрезвычайно многолюден, - и англичане составляют по крайней мере шестую часть жителей. Домы невысокие - в два этажа, а роскошь видна только в одних трактирах. Впрочем, все кажется мне здесь печальным и бедным. Воздух напитан сыростью и тонкою морскою солью, которая неприятным образом щекотит нервы обоняния. Ни для чего в свете не хотел бы я жить здесь долго!
За ужином ели мы прекрасную рыбу и свежих морских раков, отменно вкусных. Тут сидело человек сорок; между прочими семь или восемь англичан, которые только что переехали через канал и намерены странствовать по всей Европе. С ними был один италиянец, великий говорун и великий трус; худым английским и французским языком рассказывал он о многих опасностях, угрожавших ему и товарищам его на море. Англичане смеялись и называли его Улиссом, который пугает царя Альциноя повествованием о страшных небылицах2.
-----
1 - Великий боже! (франц.). - Ред.
2 - См. "Одиссею".
-----
Между тем они беспрестанно кричали трактирщику: "Вина! Вина! Самого лучшего! Du meilleur! Du meilleur!"1, и розовое шампанское лилось из урны своей не в рюмки, а в стаканы. Оно так хорошо алело в стекле, так хорошо пенилось, что и умеренный друг ваш, не спрашивая о цене, велел подать себе бутылку - du meilleur! Du meilleur! Прекрасное вино! Немец с длинным носом, сидевший подле меня, доказывал убедительным образом, что оно и цветом и вкусом похоже на божественный нектар, который излился из рогов святой козы Амальтеи2. "Мы давно слышали, - сказал один из англичан, - что немцы - ученый народ; теперь верю этому. Vraiment, Monsieur, vous etes savant comme tous les diables!"3 - Германец улыбался и был сердечно доволен заслуженною похвалою.
Я пришел в свою комнату, бросился на постелю и заснул, но через несколько минут разбудил меня шум веселых англичан, которые в другой горнице кричали, топали, стучали и проч. и проч. С полчаса я терпел, наконец кликнул слугу и послал его напомнить британцам, что они не одни в трактире и что соседи их, может быть, хотят тишины и спокойствия. Сказав несколько раз "Год дем", они замолчали. - Рука не пишет более - простите!
-----
1 - Самого лучшего! (франц.). - Ред.
2 - Так говорит мифология.
3 - Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.). - Ред.
-----
Кале, 10 часов утра
Узнав, что пакетбот наш не отвалит от берега прежде одиннадцати часов, я пошел бродить куда глаза глядят - очутился за городом, близ кладбища, обсаженного высокими деревьями, и вспомнил могилу отца Лоренза, где Йориковы слезы лились на мягкий дерн,- где в одной руке держал он табакерку добродушного монаха, а другою рвал зеленую траву. - "Патер Лорензо! Друг Йорик! - думал я, облокотившись на один мшистый камень. - Где вы, не знаю; но желаю некогда быть с вами вместе!" У ног моих синелись цветочки; я сорвал два и спрятал в записную книжку свою. Вы их увидите некогда, - если волны морские не поглотят меня вместе с ними! - Простите!