см. также стихи о Франции >>
-
6 -
Старинный закон не велит во Франции выпускать на улицу свиней. Любопытны ли вы знать причину? В улице Мальтуа вам скажут ее. Там молодой король Филипп, сын Лудовика Толстого, ехал верхом. Вдруг откуда ни взялась свинья и бросилась под ноги лошади его: лошадь споткнулась, Филипп упал и на другой день умер.
Шотланец Ла (Law) прославил улицу Кенкампуа: тут раздавались билеты его банка. Страшное множество людей всегда теснилось вокруг бюро, чтобы менять луидоры на ассигнаций. "Тут горбатые торговали своими горбами; то есть позволяли ажиотёрам писать на них и в несколько дней обогащались. Слуга покупал экипаж господина своего; демон корыстолюбия выгонял философа из ученого кабинета и заставлял его вмешиваться в толпу игроков, чтобы покупать мнимые ассигнации. Сон исчез, осталась простая бумага, и автор сей несчастной системы умер с голоду в Венеции, быв за несколько времени перед тем роскошнейшим человеком в Европе". - Мерсье в "Картине Парижа".
Путешествие мое кончилось улицею Арфы, de la Harpe, где я видел остатки древнего римского здания, известного под именем Palais de Thermes:1 огромную залу с круглым сводом, вышиною в сорок футов. Историки думают, что это здание древнее времен Иулиановых; по крайней мере Иулиан жил в нем, когда галльские легионы назвали его римским императором.
-----
1 - Дворец бань (франц.). - Ред.
-----
Великолепные сады, бассейны, водоводы, о которых говорят старинные летописи, все стерто и заглажено рукою времени. Тут жили французские цари Кловисова поколения; тут заключены были любезные дочери Карла Великого за их нежные слабости; тут, при королях второго поколения, знатные парижские дамы видались с своими обожателями; тут ныне выкармливают голубей для продажи. "Кстати, - подумал я. - Голубь есть Венерина птица".
В этой же улице славился пирожник Мильйо, которого воспел Буало в сатире своей:
...Mignot, c'est tout dire, et dans le monde entier
Jamais empoisonneur ne sut mieux son metier...1
-----
1 - Миньйо - этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). - Ред.
-----
Пирожник рассердился на сатирика, жаловался в суде; но, будучи только осмеян судьями, вздумал мстить поэту иным образом: уговорил аббата Коттеня сочинить сатиру на Буало, напечатал ее и разослал с пирогами по всему городу.
Оперное знакомство.
Я пришел в Оперу с немцем Реинвальдом. "Entrez dans cette loge, Messieurs!"1 - В ложе сидели две дамы с кавалером св. Лудовика. "Останьтесь здесь, государи мои, - сказала нам одна из них, - видите, что у нас нет ничего на головах; в других ложах найдете женщин с превысокими уборами, которые совсем закроют от вас театр". - "Мы вас благодарим", - отвечал я и сел позади ее. Учтивость ее возбудила мое внимание: я с обеих сторон заглядывал ей в лицо. Между тем товарищ мой начал говорить со мною по-русски: и дамы и кавалер посмотрели на нас, услышав неизвестные звуки.
-----
1 - Пройдите в эту ложу, господа (франц.). - Ред.
-----
Я имел удовольствие найти в учтивой даме белокурую молодую красавицу. Черный цвет платья оттенивал белизну лица; голубая ленточка извивалась в густых, светлых, не напудренных волосах; букет роз алел на лилеях груди. - "Хорошо ли вам?" - спросила у меня с улыбкою любезная незнакомка. - "Нельзя лучше, сударыня". - Но кавалер, который сидел рядом с нею, беспрестанно повертываясь с стороны в сторону, беспокоил Реинвальда. "Я здесь ни за что не останусь, - сказал мой немец, - проклятый француз натрет мне на коленях мозоли", - сказал и ушел. Белокурая незнакомка посмотрела на дверь и на меня. "Ваш товарищ недоволен нашею ложею?"
Я. Ему хочется быть прямо против сцены.
Незнакомка. А вы с нами?
Я. Если позволите.
Незнакомка. Вы очень милы.
Кавалер св. Лудовика. Я только теперь приметил, что у вас на груди розы; вы их любите?
Незнакомка. Как не любить? Они служат эмблемою нашего пола.
"От них совсем нет запаха", - сказал он, распуская и сжимая свои ноздри.
Я. Извините - я далее, а чувствую.
Незнакомка. Вы далее? Да что ж вам мешает быть поближе, если розы для вас приятны? Здесь есть место... Вы англичанин?
Я. Если англичане имеют счастие вам нравиться, то мне больно назваться русским.
Кавалер. Вы русский? Видите, что я угадал сударыня! J'ai voyage dans le nord; je me connois aux accens; je vous l'ai dit dans le moment1.
Незнакомка. Я, право, думала, что вы англичанин. Je raffole de cette nation2.
-----
1 - Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). - Ред.
2 - Я без ума от этой нации (франц.). - Ред.
-----
Кавалер. Нельзя ошибиться тому, кто, подобно мне, был везде и знает языки. У вас в России говорят немецким языком?
Я. Русским.
Кавалер. Да, русским; все одно.
"Все места заняты, - сказала красавица, взглянув на партер. - Тем лучше! Я люблю людей".
Кавалер. Иначе вы были бы неблагодарны.
"Как досадно! - думал я. - Он сорвал у меня с языка это слово".
Кавалер. Только по Моисееву закону вам надобно ненавидеть женщин.
Незнакомка. Почему же?
Кавалер. Любовь за любовь, ненависть за ненависть.
Незнакомка (с усмешкою). Я христианка. Однако ж это правда: женщины не любят друг друга.
"Для чего же?" - спросил я с величайшею невинностию.
Красавица. Для чего?..
Тут она понюхала свои розы, взглянула опять на меня и спросила, давно ли я в Париже? Долго ли пробуду?
"Когда розы увянут в саду, меня уже здесь не будет", - отвечал я самым жалким голосом.
Красавица (посмотрев на свой букет). Они у меня цветут и зимою.
Я. Чего не делает искусство, сударыня? Однако ж натура не теряет своих прав: ее цветы милее.
Красавица. Не северному жителю хвалить природу: она у вас печальна.
Я. Не всегда, сударыня: у нас также есть весна, цветы и прекрасные женщины.