GEOpoesia.ru

сайт  геопоэзии




Стерн во Франции



  см. также стихи о Франции >>  


Геопоэзия  :  Стерн во Франции



- 1 -


ПАРИЖ

Сказанное старым французским офицером о путешествиях привело мне на память совет Полония сыну на тот же предмет - совет Полония напомнил мне "Гамлета", а "Гамлет" остальные пьесы Шекспира, так что по дороге домой я остановился на набережной Конти купить все собрание сочинений этого писателя.

Книгопродавец сказал, что у его нет его и в помине. - Comment! {Как! (франц.).} - сказал я, вынимая том из собрания, лежавшего на прилавке между нами. - Он ответил, что книги эти присланы ему только для того, чтобы их переплести, и завтра утром он должен отослать их обратно в Версаль графу де Б****. - Разве граф де Б****? - сказал я, - читает Шекспира? - C'est un esprit fort {Это вольнодумец (франц.).}, - отвечал книгопродавец. - Он любит английские книги и, что делает ему еще больше чести, мосье, он любит также англичан. - Любезность ваша, - сказал я, - прямо обязывает англичан истратить один или два луидора в вашей лавке. - Книгопродавец поклонился и собирался что-то сказать, как в лавку вошла молодая благопристойная девушка лет двадцати, по внешнему виду и платью fille de chambre {Горничная (франц.).} какой-нибудь набожной светской дамы; она спросила "Les egarements du coeur et de Tesprit". Книгопродавец немедленно дал ей эту книгу; девушка вынула зеленый атласный кошелек, перевязанный лентой такого же цвета, и, засунув в него большой и указательный пальцы, достала деньги и заплатила. Так как мне больше нечего было делать в лавке, то мы вместе вышли на улицу.

- На что вам понадобились, милая, - сказал я, - "Заблуждения сердца", ведь вы, должно быть, еще даже не знаете, что оно у вас есть? Пока тебе не сказала о нем любовь или пока не сделал ему больно какой-нибудь вероломный пастушок, ты не можешь быть уверена в его существовании. - Le Dieu m'en garde! {Боже меня сохрани от этого! (франц.).} - сказала девушка. - Правильно, - отвечал я, - потому что, если сердце у тебя доброе, жаль будет, если его украдут: оно - твое маленькое сокровище и придает лицу твоему больше красы, чем жемчуга, которые ты бы надела на себя.

Молодая девушка слушала с покорным вниманием, держа все время за ленту атласный кошелек. - Какой он маленький, - сказал я, подхватывая кошелек за донышко - она протянула его ко мне, - и в нем очень немного, моя милая, - сказал я, - но если ты будешь настолько же доброй, насколько ты пригожа, небо наполнит его. - В руке моей было зажато несколько крон на покупку Шекспира; так как девушка совсем выпустила кошелек, я сунул в него одну крону и, завязав ленту бантиком, вернул ей.

Молодая девушка сделала мне реверанс не столько глубокий, сколько почтительный, - то было одно из тех молчаливых, полных признательности приседаний, в которых сама душа преклоняется - тело же только дает знать об этом. Ни разу в жизни не получал я и половины такого удовольствия, даря какой-нибудь девушке крону, - Совет мой, милая, не стоил бы ломаного гроша, - сказал я, - не присоедини я к нему этой монеты; но теперь вы будете вспоминать о нем при каждом взгляде на крону, - не тратьте же ее, милая, на ленты.

- Честное слово, сэр, - серьезным тоном сказала девушка, - я на это не способна. - Сказав это, она, как принято в маленьких сделках на честное слово, протянула мне руку. - En verite, Monsieur, je mettrai cet argent a part {Право, сударь, я отложу эти деньги (франц.).}, - проговорила она.

Когда между мужчиной и женщиной заключен целомудренный договор, он санкционирует самые интимные их прогулки; поэтому, хотя уже стемнело, мы без всякого смущения пошли вместе по набережной Конти под тем предлогом, что дороги наши лежали в одну сторону.

Она вторично сделала мне реверанс, перед тем как тронуться в путь, но не отошли мы и двадцати ярдов от дверей лавки, как моя спутница, словно ей все еще было мало сделанного, на минуточку остановилась, чтобы еще раз меня поблагодарить.

- То была скромная дань, - отвечал я, - невольно принесенная мной добродетели, и ни за что на свете я не хотел бы ошибиться относительно женщины, которой я ее воздал, - но я вижу невинность на вашем лице, дорогая, - и да падет позор на того, кто расставит когда-нибудь сети на ее пути!

Девушка, по-видимому, была так или иначе тронута тем, что я сказал, - она глубоко вздохнула - я счел себя не вправе расспрашивать о причине ее вздоха - поэтому не сказал ни слова, пока не дошел до угла Неверской улицы, где мы должны были расстаться.

- Точно ли этим путем можно пройти до гостиницы Модена, милая? - спросил я. Она ответила, что можно - или же можно пойти по улице Генего, на которую я сверну за ближайшим углом. - Так я пойду, милая, по улице Генего, - сказал я, - по двум причинам: во-первых, это мне самому доставит удовольствие, а потом, и вам позволит дольше идти под моей защитой. - Девушка была тронута моей учтивостью - и сказала, что ей было бы очень приятно, если бы гостиница Модена находилась на улице Святого Петра. - Вы там живете? - спросил я. - Девушка ответила, что она fille de chambre у мадам Р***. - Праведный боже, - воскликнул я, - да ведь это та самая дама, которой я привез письмо из Амьена! - Девушка сказала, что мадам Р***, кажется, действительно ждет иностранца с письмом и очень хочет поскорее его увидеть, - тогда я попросил ее передать от меня поклон мадам Р*** и сказать, что я обязательно приду к ней с визитом завтра утром.

Мы все время стояли на углу Неверской улицы, пока шел этот разговор. - Потом я еще на минутку остановился, чтобы дать моей спутнице возможность распорядиться с Egarements du coeur etc. удобнее, - чем нести их в руке, - сочинение это было в двух томах; я подержал второй, пока она засовывала первый себе в карман; после этого она подставила карман, и я засунул в него второй вслед за первым.

Сладко ощущать, какими тоненькими нитями связываются наши взаимные чувства.

Мы снова тронулись в путь, и, сделав третий шаг, девушка взяла меня под руку - я только что хотел ей предложить - но она сделала это сама с той нераздумывающей простотой, которая показывала, как мало она озабочена тем, что никогда раньше меня не видела. Я же почувствовал такое твердое убеждение в нашем кровном родстве, что невольно повернулся, чтобы взглянуть на ее лицо и увидеть, не могу ли я обнаружить на нем какую-нибудь черту семейного сходства. - Чего там! - сказал я. - Разве мы все не родственники?



(Перевод А. А. Франковского)


  ещё по теме >>  




Раздел Стерн во Франции > глава Стерн во Франции, фотографии, карты





  Рейтинг@Mail.ru