см. также стихи о Франции >>
-
19 -
И вот, когда мы легли в постели, - от новизны ли положения или от чего другого, не знаю, - но только я не мог сомкнуть глаз. Я пробовал лежать и на одном боку и на другом, перевертывался и так и этак до часу пополуночи - пока не истощил всех сил и терпения. - Ах, боже мой! - вырвалось у меня -
- Вы нарушили договор, мосье, - сказала дама, которая спала не больше моего. - Я попросил тысячу извинений - но настаивал, что слова мои были всего лишь молитвенным восклицанием - она же утверждала, что это полное нарушение договора, - а я утверждал, что это предусмотрено в оговорке к третьей статье.
Дама ни за что не желала уступать, хотя своим упорством она ослабила разделявшую нас перегородку; ибо в пылу спора я расслышал, как две или три булавки упали с полога на пол.
- Даю вам честное слово, мадам, - сказал я, протягивая руку с кровати в знак клятвенного утверждения -
- (Я собирался прибавить, что я ни за какие блага на свете не погрешил бы против самых ничтожных требований приличия) -
- Но fille de chambre, услышав, что между нами идет пререкание, и боясь, как бы за ним не последовало враждебных действий, тихонько выскользнула из своей каморки и под прикрытием полной темноты так близко прокралась к нашим кроватям, что попала в разделявший их узкий проход, углубилась в него и оказалась как раз между своей госпожой и мною -
Так что, когда я протянул руку, я схватил fille de chambre за - ... [на этом рукопись обрывается; роман не окончен, - прим. ред.]
(Перевод А. А. Франковского)