см. также стихи о Швейцарии >>
-
11 -
Вы пишете так ясно, что на сей раз я должен только благодарить Вас за данное мне позволение требовать у Вас изъяснения в таком случае, если бы что-нибудь показалось для меня непонятным в "Созерцании". Может быть, трудно будет мне выражать ясно на русском языке то, что на французском весьма понятно для всякого, кто хотя немного знает сей язык.
Я намерен переводить и Вашу "Палингенезию". Один приятель мой, живущий в Москве, так же, как и я, любит читать Ваши сочинения и будет моим сотрудником; может быть, в самую сию минуту, когда имею честь писать к Вам, он переводит главу из "Созерцания" или "Палингенезии". Предлагая публике перевод мой, скажу: "Я видел его самого", и читатель позавидует мне в сердце своем. Изъявляя признательность мою за благосклонный прием, с глубочайшим почтением имею честь быть" - и проч.
2 - Начало письма есть не что иное, как одна французская учтивость. - "Я радуюсь, нашедши такого переводчика: Вы, конечно, хорошо переведете и "Палингенезию" и "Созерцание". Автор будет Вам весьма благодарен за то, что Вы познакомите с его сочинениями такую нацию, которую он уважает.
Не можно ли Вам в понедельник, то есть 25 числа сего месяца, отобедать со мною по-философски в сельском моем уединении? Если можно, то около двенадцати часов буду ожидать Вас, и мы поговорим о том труде, которым Вы намерены обязать меня. Прошу об ответе.
Мне приятно слышать, что у Вас есть приятель, который вместе с Вами любит просвещение и находит удовольствие в чтении моих сочинений.
Уверяя Вас в моем уважении, имею честь быть, государь мой,
Ваш покорный слуга,
Созерцатель Природы".
Женева, 26 января 1790
-----
День вчера был очень хорош, и я отправился в Жанту пешком, но скоро небо помрачилось и сильный дождь принудил меня искать убежища. Я зашел в крестьянский домик, где многочисленное семейство сидело за обедом. Хозяин, узнав причину нечаянного посещения моего, принес мне стул из другой горницы и просил меня отведать картофелей, сваренных его женою, Я отведал, похвалил и положил вилку. - "Что же вы не едите?" - "Я иду обедать в Жанту, к г. Боннету", - "К господину Боннету? Итак, вы с ним знакомы?" - "Знаком, хотя очень недавно". - "Какой добрый человек! Все поселяне любят его сердечно, а бедные называют отцом и благодетелем". - "Он помогает им?"- "Конечно; никто еще не уходил от него с печальным лицом". - "Итак, он много раздает денег?" - "Очень много; и, сверх того, говорит всегда так ласково, так умно, так хорошо, что у всякого слезы на глазах навертываются и всякому хочется схватить и поцеловать руку его". - "Правда, правда, батюшка!" - сказал большой сын моего хозяина. - "Правда", - повторила молодая жена его, взглянув на мужа и на меня... - Дождь перестал, и я пошел, изъявив благодарность мою гостеприимному и добросердечному поселянину. Итак, женевский мудрец не только по сочинениям, но и по делам своим есть друг человечества!
Я нашел его в саду, но он тотчас повел меня в дом, приметив на кафтане моем следы дождевых капель, - посадил в кабинете своем перед камином и велел мне греть ноги, боясь, чтобы я не простудился. Судите по сему об искусстве его пленять людей! Но душа его родилась с сим искусством - если, по словам Виландовым, сочинения Боннетовы заставляют читателей любить автора, то милое обхождение его еще увеличивает эту любовь. - Ни с кем не говорю я так смело, так охотно, как с ним. И слова и взоры его ободряют меня. Он все выслушивает до конца, во все входит, на все отвечает. Какой человек!
"Вы решились переводить "Созерцание природы",- сказал он, - начните же переводить его в глазах автора и на том столе, на котором оно было сочиняемо. Вот книга, бумага, чернилица, перо". - С радостию исполнил я волю его; с некоторым благоговением приближился к письменному столу великого философа, сел на его кресла, взял перо его - и рука моя не дрожала, хотя он стоял за мною. Я перевел титул - первый параграф - и прочитал вслух. "Слышу и не понимаю, - сказал любезный Боннет с усмешкою, - но соотечественники ваши будут, конечно, умнее меня. - Эта бумага останется здесь в память нашего знакомства".
Он хотел знать, во сколько времени могу перевести "Contemplation", в какой формат буду печатать эту книгу и сам ли стану читать корректуру? Мне очень приятно было, что великий Боннет входил в такие подробности; но еще приятнее то, что он обещал мне дать новые, и самой французской публике неизвестные, примечания к "Созерцанию", которые написаны у него на карточках и в которых сообщает он известия о новых открытиях и науках, дополняет, объясняет, поправляет некоторые неверности и проч. и проч. "Я - человек, - сказал он, - и потому ошибался; не мог сам делать всех опытов, верил другим наблюдателям и после узнавал их заблуждения. Стараясь о возможном совершенстве моих сочинений, поправляю всякую ошибку, которую нахожу в них". - Он хочет, чтобы я прислал к нему два экземпляра перевода моего: один - для его собственной, а другой - для Женевской публичной библиотеки.
Почтенный старец бережет слабые свои глаза и почти ничего сам не пишет, а все диктует секретарю.
На вопрос, чью философию преподают у нас в Московском университете, отвечал я: "Вольфову" - отвечал наугад, не зная того верно. "Вольф есть хороший философ, - сказал Боннет, - но только он слишком любит демонстрацию; я предпочел его методе аналитическую, которая гораздо вернее и безопаснее".
В час мы сошли в залу нижнего этажа, где готов был обед и где ждала нас г-жа Боннет, которая летами моложе своего мужа, но здоровьем гораздо его слабее. Она также обласкала меня и, между тем как Боннет ел суп, хвалила мне тихонько доброту его сердца: "О его разуме, о его знаниях пусть судит публика, но я знаю то, что любовь его, добронравие и нежные попечения составляют мое счастие. Мне кажется, что без него я давно бы лишилась жизни, будучи так слаба и нездорова; видя же его подле себя, терпеливо переношу все припадки, всякую болезнь и вместо роптания изъявляю небу благодарность мою за такого супруга". - "О чем вы говорите?" - спросил Боннет, переменив тарелку. - "О хорошей погоде", - отвечала г-жа Боннет и утерла платком глаза свои.