см. также стихи о Франции >>
-
13 -
Как я уже говорил читателю, одной из благодатных особенностей моей жизни является то, что почти каждую минуту я в кого-нибудь несчастливо влюблен; и когда последнее пламя мое погашено было вихрем ревности, налетевшим на меня при внезапном повороте дороги, я вновь зажег его месяца три тому назад от чистого огня Элизы - поклявшись, что оно будет гореть у меня в течение всего путешествия. - К чему таить? Я поклялся ей в вечной верности - она получила право на все мое сердце - делить свои чувства значило бы ослаблять их - выставлять их напоказ значило бы ими рисковать, а где есть риск, там возможна и потеря. - Что же ответишь ты тогда, Йорик, сердцу, столь преисполненному доверия и надежд - столь доброму, столь нежному и безупречному?
- Я не поеду в Брюссель! - воскликнул я, обрывая свои рассуждения, - но мое воображение разыгралось - я вспомнил ее взоры в ту решительную минуту нашего расставания, когда ни один из нас не нашел силы сказать "прощай"! Я взглянул на портрет, который она повесила мне на шею на черной ленточке, - и покраснел, когда увидел его, - я отдал бы целый мир, чтобы его поцеловать, но мне стало стыдно. - Неужто этот нежный цветок, - сказал я, сжимая его в руках, - будет подломлен под самый корень, - и подломлен, Йорик, тобой, обещавшим укрыть его на своей груди?
- Вечный источник счастья, - сказал я, становясь на колени, - будь моим свидетелем, - и все чистые духи, тебя вкушающие, будьте и вы моими свидетелями, что я не поеду в Брюссель, если не будет вместе со мной Элизы, хотя бы дорога эта вела меня на небо.
В состоянии исступления сердце, вопреки рассудку, всегда скажет много лишнего.
ПИСЬМО
АМЬЕН
Счастье не улыбалось Ла Флеру; с рыцарскими подвигами ему не повезло - и со времени поступления на службу ко мне, то есть в течение почти целых суток, ему не представилось ни одного случая проявить свое усердие. Бедняга сгорал от нетерпения, и потому с жадностью ухватился за явившегося с письмом слугу графа де Л***, который давал ему такой случай; чтобы оказать честь своему хозяину, он отвел слугу в заднюю комнату гостиницы и угостил стаканом-двумя лучшего пикардийского вина; в свою очередь, слуга графа де Л***, чтобы не остаться перед Ла Флером в долгу по части учтивости, привел его в дом графа. "Обходительность" Ла Флера (один его взгляд служил ему рекомендательным письмом) вскоре расположила к нему всю прислугу на кухне; а так как француз никогда не отказывается блеснуть своими талантами, в чем бы они ни заключались, то не прошло и пяти минут, как Ла Флер вытащил свою флейту и, с первой же ноты пустившись в пляс, увлек за собой fille de chambre, maitre d'hotel {Горничную, дворецкого (франц.).}, повара, судомойку и всех домочадцев, собак и кошек, со старой обезьяной в придачу: я думаю, что со времени всемирного потопа не бывало на свете такой веселой кухни.
Мадам де Л***, проходя из комнат брата к себе, услышала это шумное веселье и позвонила своей fille de chambre спросить, в чем дело; узнав, что это слуга английского джентльмена так распотешил своей флейтой весь дом, она велела позвать его к себе.
Бедняга никак не мог явиться с пустыми руками, и потому, поднимаясь по лестнице, он запасся тысячей комплиментов мадам де Л*** от своего господина - присоединил к ним длинный список апокрифических расспросов о здоровье мадам де Л*** - сказал ей, что мосье, господин его, au desespoir {В отчаянии (франц.).}, не зная, отдохнула ли она после утомительного путешествия, - и, в довершение всего, что мосье получил письмо, которое мадам соблаговолила. - И он соблаговолил, - сказала мадам де Л***, перебивая Ла Флера, - прислать мне ответ.
Мадам де Л*** сказала это таким не допускающим сомнений тоном, что у Ла Флера не хватило духу обмануть ее ожидание - он трепетал за мою честь - а возможно, был не совсем спокоен и за свою, поскольку служил у человека, способного сплоховать en egards vis-a-vis d'une femme {По части почтения к женщине (франц.).}. Поэтому, когда мадам де Л*** спросила Ла Флера, принес ли он письмо, - О qu'oui, - отвечал Ла Флер, после чего, положив шляпу на пол, ухватил левой рукой за клапан своего правого кармана и правой стал шарить в нем, отыскивая письмо, потом наоборот - Diable! - потом обшарил все карманы один за другим, не забыв и карманчика для часов в штанах - Peste! - потом Ла Флер опорожнил все карманы на пол - вытащил грязный галстук - носовой платок - гребенку - плетку - ночной колпак - потом заглянул внутрь своей шляпы - Quelle etourderie {Какая рассеянность (франц.).}. Он оставил письмо на столе в гостинице - он сбегает за ним и через три минуты его доставит.
Я только что поужинал, когда вошел Ла Флер и представил отчет о своем приключении; он безыскусственно рассказал мне все, как было, и только прибавил, что если мосье (par hazard) {Случайно (франц.).} забыл ответить мадам на ее письмо, то счастливое стечение обстоятельств дает ему возможность исправить этот faux pas {Промах (франц.).}, - если же нет, то пусть все остается, как было.
Признаться, я был не вполне уверен насчет требований "этикета": следовало мне писать даме или не следовало; но если бы я написал - сам дьявол не мог бы рассердиться: ведь это было только горячее усердие исполненного благих намерений существа, которое пеклось о моей чести; и если бы даже Ла Флер совершил оплошность или своим поступком привел меня в замешательство - сердце его было безупречно - меня же ничто не обязывало писать - а самое главное - он совсем непохож был на человека, совершившего оплошность.
- Все это превосходно, Ла Флер, - сказал я. - Этого было достаточно. Ла Флер, как молния, вылетел из комнаты и вернулся с пером, чернилами и бумагой в руке; подойдя к столу, он разложил все это передо мной с таким сияющим видом, что я не мог не взять в руку перо.
Я начинал и снова начинал; хотя мне нечего было сказать и выразить это можно было в шести строчках, я перепробовал шесть различных начал и всеми ими остался недоволен.
Словом, я был не расположен писать.
(Перевод А. А. Франковского)