GEOpoesia.ru

сайт  геопоэзии




Впечатления о Франции



  см. также стихи о Франции >>  


Геопоэзия  :  Впечатления о Франции



- 4 -


- "Но так как англичанин путешествует не для того, чтобы видеть англичан", я отправился в свою комнату.

КАЛЕ

Я заметил, что, кроме меня, еще что-то затемняет коридор, по которому я шел; действительно, то был мосье Дессен, хозяин гостиницы, только что вернувшийся от вечерни и чрезвычайно учтиво следовавший за мной, со шляпой под мышкой, чтобы напомнить мне о необходимых покупках. Я дописался в "дезоближане" до того, что он мне порядком опротивел; когда же мосье Дессен заговорил о нем, пожав плечами, как о предмете совершенно для меня неподходящем, то у меня тотчас мелькнула мысль, что он, видно, принадлежит какому-нибудь "невинному путешественнику", который по возвращении домой оставил его на попечение мосье Дессена, чтобы тот повыгоднее его сбыл. Четыре месяца прошло с тех пор, как он кончил свои скитанья по Европе в углу каретного двора мосье Дессена; с самого начала он выехал оттуда, лишь наспех поправленный, и хотя дважды разваливался на Мон-Сени, мало выиграл от своих приключений, - а всего меньше от многомесячного стоянья без призора в углу каретного двора мосье Дессена. Действительно, нельзя было много сказать в его пользу - но кое-что все-таки можно было; когда же довольно нескольких слов, чтобы выручить несчастного из беды, я ненавижу человека, который на них поскупится.

- Будь я хозяином этой гостиницы, - сказал я, прикоснувшись концом указательного пальца к груди мосье Дессена, - я непременно поставил бы себе делом чести избавиться от этого несчастного "дезоближана" - он стоит перед вами колыхающимся, упреком каждый раз, когда вы проходите мимо -

- Mon Dieu! {Боже мой! (франц.).} - отвечал мосье Дессен, - для меня это не представляет никакого интереса. - Кроме интереса, - сказал я, - который люди известного душевного склада, мосье Дессен, проявляют к собственным чувствам. Я убежден, что если вы принимаете невзгоды других так же близко к сердцу, как собственные, каждая дождливая ночь, - скрывайте, как вам угодно, - должна действовать угнетающе на ваше расположение духа. - Вы страдаете, мосье Дессен, не меньше, чем эта машина -

Я постоянно замечал, что когда в комплименте "кислоты" столько же, сколько "сладости", то англичанин всегда затрудняется, принять его или пропустить мимо ушей; француз же - никогда; мосье Дессен поклонился мне.

- C'est bien vrai {Совершенно верно (франц.).}, - сказал он. - Но в таком случае я только променял бы одно беспокойство на другое, и притом с убытком. Представьте, себе, милостивый государь, что я дал бы вам экипаж, который рассыплется на куски, прежде чем вы сделаете половину пути до Парижа, представьте себе, как бы я мучился, оставив о себе дурное впечатление у почтенного человека и отдавшись на милость, как мне пришлось бы, d'un homme d'esprit {Человека остроумного (франц.).}.

Доза была отпущена в точности по моему рецепту, так что мне ничего не оставалось, как принять ее, - я вернул мосье Дессену поклон, и, оставив казуистику, мы вместе направились к его сараю осмотреть стоявшие там экипажи.

НА УЛИЦЕ

КАЛЕ

Как сильно мир должен быть проникнут духом вражды, если покупатель (хотя бы жалкой почтовой кареты), стоит ему только выйти с продавцом на улицу для окончательного сговора с ним, мгновенно приходит в такое состояние и смотрит на своего контрагента такими глазами, как если бы он направлялся с ним в укромный уголок Гайд-парка драться на дуэли. Что касается меня, то, плохо владея шпагой и никоим образом не будучи в силах состязаться с мосье Дессеном, я почувствовал, что все в голове моей завертелось, как это всегда случается в таких положениях. - Я пронизывал мосье Дессена взглядом, снова и снова - смотрел на него, идя с ним рядом, то в профиль, то en face - решил, что он похож на еврея, потом - на турка, возненавидел его парик - проклинал его на чем свет стоит - посылал его к черту -

- И все это загорелось в моем сердце из-за жалких трех или четырех луидоров, на которые он самое большее мог меня обсчитать? - Низкое чувство! - сказал я, отворачиваясь, как это невольно делает человек при внезапной смене душевных движений, - низкое, грубое чувство! Рука твоя занесена на каждого, и рука каждого занесена на тебя. - Избави боже! - сказала она, поднимая руку ко лбу, потому что, повернувшись, я оказался лицом к лицу с дамой, которую видел занятой разговором с монахом, - она незаметно шла за нами следом. - Конечно, избави боже! - сказал я, предложив ей руку, - дама была в черных шелковых перчатках, открывавших только большой, указательный и средний пальцы, так что она без колебания приняла мою руку, - и повел ее к дверям сарая.

Мосье Дессен больше пятидесяти раз чертыхнулся, возясь с ключом, прежде чем заметил, что ключ не тот; мы с не меньшим нетерпением ждали, когда он откроет, и так внимательно наблюдали за его движениями, что я почти бессознательно продолжал держать руку своей спутницы; таким образом, когда мосье Дессен оставил нас, сказав, что вернется через пять минут, рука ее покоилась в моей, а лица наши обращены были к дверям сарая.

Пятиминутный разговор в подобном положении стоит пятивекового разговора, при котором лица собеседников обращены к улице: ведь в последнем случае он питается внешними предметами и происшествиями - когда же глаза ваши устремлены на пустое место, вы черпаете единственно из самого себя. Один миг молчания по уходе мосье Дессена был бы роковым в подобном положении: моя дама непременно повернулась бы - поэтому я начал разговор немедленно -

- Но каковы были мои искушения (ведь я пишу не для оправдания слабостей моего сердца во время этой поездки, а для того, чтобы дать в них отчет), - это следует описать с такой же простотой, с какой я их почувствовал.

ДВЕРИ САРАЯ

КАЛЕ

Я сказал читателю, что не пожелал выйти из "дезоближана", так как увидел монаха, тихонько разговаривавшего с только что прибывшей в гостиницу дамой, - я сказал читателю правду; но я не сказал ему всей правды, ибо в такой же степени удержали меня внешность и осанка дамы, с которой разговаривал монах. В мозгу моем мелькнуло подозрение, не рассказывает ли он ей о случившемся; что-то как бы резнуло меня внутри - я бы предпочел, чтобы он оставался у себя в монастыре.



(Перевод А. А. Франковского)


  ещё по теме >>  




Раздел Впечатления о Франции > глава Впечатления о Франции, фотографии, карты





  Рейтинг@Mail.ru