GEOpoesia.ru

сайт  геопоэзии




Поездка во Францию



  см. также стихи о Франции >>  


Геопоэзия  :  Поездка во Францию



- 9 -


Жаннетон была хозяйской дочерью, и хозяин, подумав, что я не силен во французском, взял на себя смелость осведомить меня, что мне следовало сказать не tant pis, a tant mieux. - Tant mieux, toujours, Monsieur {Не "тем хуже", а "тем лучше". Тем лучше всегда, мосье (франц.).}, - сказал он, - когда что-нибудь получаешь, tant pis - когда ничего не получаешь. - Да ведь это сводится к одному и тому же, - сказал я. - Pardonnez-moi {Извините (франц.).}, - сказал хозяин.

Едва ли представится мне более подходящий случай раз-навсегда заметить, что поскольку tant pis и tant mieux являются двумя стержнями французского разговора, иностранцам перед приездом в Париж надо хорошенько освоиться с правильным их употреблением.

Один шустрый французский маркиз за столом у нашего посла спросил мистера Ю., не он ли поэт Ю. - Нет, - мягко ответил Ю. - Tant pis, - сказал маркиз.

- Это историк Ю., - сказал кто-то. - Tant mieux, - отозвался маркиз. - Мистер Ю., чудесной души человек, сердечно поблагодарил его за то и за другое.

Просветив меня на этот счет, хозяин кликнул Ла Флера (так назывался молодой человек, о котором он мне говорил), - предварительно, впрочем, заметив, что он ничего не смеет сказать о его талантах - мосье лучше может судить, что ему подходит; но за преданность Ла Флера он готов поручиться всем своим состоянием.

Хозяин сказал это таким подкупающим тоном, что я решил сразу же покончить с занимавшим меня делом - и Ла Флер, который поджидал за дверью, затаив дыхание, как это доводилось в свой черед каждому из детей природы, вошел ко мне.

MОНТРЕЙ

Я способен с первого же взгляда почувствовать расположение к самым различным людям, в особенности когда какой-нибудь бедняк является предложить свои услуги такому бедняку, как я; зная за собой эту слабость, я всегда допускаю некоторое ограничение моего суждения - большее или меньшее, в зависимости от расположения духа и обстоятельств, - а также, могу добавить, пола особы, поступающей ко мне на службу.

Когда Ла Флер вошел в мою комнату и я мысленно выправил все, что могла преувеличить моя чувствительность, открытый взор и честное лицо парня сразу решили дело в его пользу; поэтому я сначала его понял, - а затем стал спрашивать, что он умеет. - Я обнаружу его таланты, - сказал я, - когда в них встретится надобность, - кроме того, француз - на все руки мастер.

Оказалось, что бедный Ла Флер единственно только и умеет, что бить в барабан да дудеть два-три марша на флейте. Я решил положиться на его дарования и должен сказать, что моя слабость никогда не подвергалась таким насмешкам со стороны моей мудрости, как при этой попытке.

Как большинство французов, Ла Флер храбро начал свое "жизненное поприще, проведя в молодости несколько лет на "службе". По окончании ее, удовлетворив свое тщеславие и найдя, что честь бить в барабан, по-видимому, заключает награду в себе самой, так как она не открывала ему никаких дальнейших путей к славе, - он удалился a ses terres {В свои края (франц.).} и жил comme il plaisait a Dieu - то есть чем бог пошлет.

- Итак, - сказала Мудрость, - для своего путешествия по Франции и Италии ты нанял себе в слуги барабанщика! - Так что ж? - отвечал я. - Разве половина наших дворян не проделывает этого самого пути с каким-нибудь фетюком в качестве compagnon de voyage {Попутчика (франц.).}, платя вдобавок и за черта, и за дьявола, и за всякую всячину? - когда человек способен выпутаться с помощью "острого словца" в таком неравном состязании, дела его вовсе не так плохи. - Ведь вы умеете делать еще что-нибудь, Ла Флер? - спросил я. - О qu'oui {О, да (франц.).}, - он умеет шить гетры и немного играет на скрипке. - Браво! - воскликнула Мудрость. - Я сам играю на виолончели, - сказал я, - мы отлично поладим. А умеете вы брить и оправлять немного парик, Ла Флер? - У него охота ко всему на свете. - Этого довольно для неба, - перебил я его, - а для меня так и подавно. - И вот, когда подоспел ужин и по одну сторону моего стула поместился резвый английский спаниель, а по другую - француз-слуга со всей той веселостью на лице, какую способна изобразить на наших лицах природа, - я от всей души остался доволен моей державой и думаю, что если бы монархи знали, чего они хотят, то и они были бы так же довольны, как я.

MОНТРЕЙ

Так как Ла Флер сопровождал меня в течение всего моего путешествия по Франции и Италии и будет не раз еще появляться на сцене, то я должен немного более расположить читателя в его пользу, сказав, что никогда движения сердца, обыкновенно определяющие мои поступки, не давали мне меньше поводов к раскаянию, чем в отношении этого парня, - то была самая прямая, любящая и простая душа, какой когда-либо приходилось тащиться по пятам за философом; хотя его выдающиеся дарования по части барабанного боя и шитья гетр оказались для меня довольно бесполезными, однако я был ежечасно вознаграждаем веселостью его нрава - она возмещала все его недостатки. - Глаза его всегда давали мне поддержку во всех моих несчастиях и затруднениях, я чуть было не добавил - и его тоже; но Ла Флера ничем нельзя было пронять; в самом деле, какие бы невзгоды судьбы ни постигали его в наших странствиях: голод ли, жажда, холод или бессонные ночи, - по лицу его о них ничего нельзя было прочесть - он всегда был одинаков; таким образом, если я являюсь чуточку философом, как это время от времени внушает мне лукавый, - гордость моя этим званием бывает сильно задета, когда я размышляю, сколь многим обязан я жизнерадостной философии этого бедного парня, посрамившего меня и научившего высшей мудрости. При всем том у Ла Флера был легкий налет фатовства, - но фатовство это казалось с первого взгляда скорее природным, чем искусственным; и не прожил я с ним и трех дней в Париже, как убедился, что он вовсе не фат.

МОНТРЕЙ

Когда Ла Флер на следующее утро приступил к исполнению своих обязанностей, я вручил ему ключ от моего чемодана вместе с описью полудюжины рубашек и пары шелковых штанов и велел уложить все это в карету, а также распорядиться, чтоб запрягали лошадей, - и попросить хозяина принести счет.



(Перевод А. А. Франковского)


  ещё по теме >>  




Раздел Поездка во Францию > глава Поездка во Францию, фотографии, карты





  Рейтинг@Mail.ru